“Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo” (Mt 24.51)

O verbo grego dichotomēsei (v. 51) é traduzido na ARC por “separa-lo-á, na ARA por castiga-lo-á, na NAA por “irá aplicar-lhe um castigo severo”, na BJ por “o partirá ao meio”, na NTLH “mandará cortar o empregado em pedaços”, na NVT “cortará o servo ao meio”, na BKJ 1611 “corta-lo-á pelo meio” e na NVI “o punirá severamente”.

Dichotomēsei, terceira pessoa singular do futuro, modo indicativo e voz ativa do verbo dichotomeō, expressa a ideia de “cortar pelo meio”, ‘dividir em dois”, que retrata aqui um castigo radical.[1]

Louw e Nida definem como “cortar um objeto ao meio, formando duas partes”, “cortar pelo meio”, podendo ser também interpretado como um castigo severo. É possível interpretar dichotomēsei em Mateus 24.51 e no seu paralelo em Lucas 12.46, num sentido estritamente literal (cortar em dois).[2]

Para Carson, o servo mau não é cortado de nada, ele é cortado em pedaços, a mais severa das punições.[3]

Rienecker diz que com uma só palavra é descrita toda a ira do Senhor ao retornar. Ele fará o servo mau em pedaços, sacando a sua espada e desferindo-lhe um único golpe, como assim faz o senhor terreno em sua ira justa.[4]

Conforme Keener, o decepamento de membros do corpo acontecia normalmente depois da morte, sendo uma punição vista pelos judeus como demasiadamente cruel, mas praticada, por alguns gentios.[5]

Para Snodgrass, esta palavra rara, apesar de ser frequentemente suavizada, denota tanto a crueldade do mundo antigo, quanto o choque que algumas parábolas de Jesus provocam em nós.[6]

[1] MILLOS, Samuel Pérez. Comentário exegético al texto griego del Nuevo Testamento: Mateo. Barcelona, Espanha: Editora CLIE, 2009, p. 1707-1708.
[2] LOUW, Johannes; NIDA, Eugene. Léxico grego-português do Novo Testamento: baseado em domínio semântico. Tradução de Vilson Scholz. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013, p. 202, 437.
[3] CARSON, D. A. O comentário de Mateus. Tradução de Lena Aranha e Regina Aranha. São Paulo: Shedd Publicações, 2010, p. 299-302. Ver também SHELTON, James B. Mateus. In: ARRINGTON, French L. e STRONSTAD, Roger. Comentário bíblico pentecostal. Tradução de Luís Aron de Macedo e Degmar Ribas Júnior. Rio de Janeiro: CPAD, 2003, p 592.
[4] RIENECKER, Fritz. Evangelho de Mateus: comentário esperança. Tradução de Werner Fucs. Curitiba, PR: Editora Evangélica Esperança, 1998, p. 399-400.
[5] KEENER, Craig S. Comentário histórico-cultural da Bíblia: Novo Testamento. Tradução de José Gabriel Said e Thomas Neufeld de Lima. São Paulo: Vida Nova, 2017, p. 123.
[6] SNODGRASS, Klyne. Compreendendo todas as parábolas de Jesus: guia completo. Tradução de Marcelo S. Gonçalves. Rio de Janeiro: CPAD, 2010, p. 701.

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

Seja o primeiro a comentar!