Como já afirmei diversas vezes, todas as versões bíblicas têm em língua vernácula dificuldades de tradução que precisam ser corrigidas ou melhoradas. Umas mais, outras menos. Mas, isso em absolutamente NADA compromete a doutrina da inspiração e inerrância dos manuscritos originais.

É preciso sempre considerar se a dificuldade na tradução é algo consciente (escondendo ou reproduzindo um erro do texto grego utilizado) ou uma falha editorial passiva de correção.

No Textus Receptus, por exemplo, lemos em Mateus 10.10 µηδε ραβδους (nem bordões, nem cajados), mas foi traduzido na ACF no singular “nem cajado” (deve ser corrigido na próxima edição). A King James 1611 traduz corretamente.

Contudo, mesmo as versões que traduzem no singular “bordão/cajado” (seguindo o TC), não produzem com isso uma contradição bíblica, como alguns afirmam.

Para uma resposta mais longa sobre a questão, veja o link abaixo:

https://gracamaior.com.br/…/apologeticos-cajado-ou…/…

Para uma resposta mais breve, no “Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e ‘Contradições’ da Bíblia”, Norman Geisler e Thomas Howe comentam:

“Um exame mais acurado revela que o relato de Marcos (6.8) declara que os discípulos não deveriam levar nada, exceto um bordão, o que um viajante costumava ter. Já o relato de Mateus afirma que eles não deveriam se prover de um novo bordão. Não há discrepância entre esses dois textos. O relato de Marcos diz que eles poderiam levar o bordão que eles tinham, ao passo que o de Mateus diz que eles não deveriam levar um bordão nem uma túnica a mais.

Isso também ocorre com relação às sandálias, quando Mateus os instruiu que não deveriam ser levadas (a mais), enquanto Marcos deixa bem claro que fossem calçados de sandálias. Portanto, não há contradição.”

No singular (nem bordão/nem cajado) ou no plural (nem bordões/nem cajados), não temos aqui uma contradição bíblica.

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

Seja o primeiro a comentar!