A palavra “dom” deriva dos seguintes termos gregos:

– δῶρον (dōron): usado acerca de: (a) presentes (Mt 2.11); (b) doações (Mt 15.5; Mc 7.11; Lc 21.1,4); (c) ofertas oferecidas a Deus (Mt 5.23,24; 8.4; 23.18,18; Hb 5.1; 8.3,4; 9.9; 11.4); (d) a salvação pela graça (Ef 2.8); e (e) presentes (Ap 11.10).

– δωρεὰ (dōrea): denota “presente grátis”, sempre utilizado no Novo Testamento acerca de um dom espiritual ou sobrenatural (Jo 4.10; At 2.38; 8.20; 11.17; Rm 5.15; 2 Co 9.15; Ef 3.7; 4.7; Hb 6.4 etc.).

– δώρημα (dōrēma): traduzido por “dom” em Tiago 1.17, é assim diferenciado, como a coisa dada, da palavra precedente no versículo, dosis, “o ato de dar” (dádiva).

– δόμα (doma): dá mais ênfase ao caráter concreto do “dom” do que à sua natureza beneficente (Mt 7.11; Lc 11.13; Ef 4.8; Fp 4.17).

– δόσις (dosis): denota o “ato de dar” (Fp 4.15; Tg 1.17).

– χαρίσμα (charisma): “dom da graça, dom envolvendo a graça” (charis) por parte de Deus como doador, utilizado em: (a) as suas dotações gratuitas aos pecadores (Rm 5.15,16; 6.23; 11.29); (b) as suas dotações aos crentes mediante a operação do Espírito Santo nas igrejas (Rm 12.6; 1 Co 1.7; 12.4,9,28,30,31; 1 Tm 4.14; 2 Tm 1.6; 1 Pe 4.10); (c) aquilo que é dado através da instrução humana (Rm 1.11); (d) o “dom” natural da continência, consequente à graça de Deus como Criador (1 Co 7.7); e (e) as libertações graciosas concedidas em resposta às orações dos companheiros crentes (2 Co 1.11).

– μερισμός (merismos): “divisão, partilha” (derivado de meros, “parte”), traduzido em Hebreus 2.4 por “dons”, os dons do Espírito Santo.

– πνευματικῶν (pneumatikōn): Este adjetivo grego aparece sozinho em 1 Coríntios 12.1 e 14.1 (literalmente coisas que procedem do Espírito), onde se acrescenta na tradução “dom”. Para Gordon Fee, quando a ênfase é dada nos textos sobre a manifestação, o “dom em si”, “as coisas do Espírito” seria a melhor tradução nos dois casos. Em 1 Coríntios 9.11 o adjetivo pneumatika é traduzido por “coisas espirituais” (ARC, NAA), ou seja, é um termo focado nas coisas relacionadas ao Espírito de forma geral. Por outro lado, Thiselton compreende que a tradução “dons espirituais” se alinha melhor com o objetivo de traduzir o significado da palavra em 1 Coríntios 12.1 (tradução dinâmica), e não a palavra em si mesma (tradução literal). Kistemaker concorda que a tradução “dons espirituais” é plausível. Stanley Horton segue Thiselton e Kistemaker, e afirma que pneumatikōn (as coisas espituais) em 1 Coríntios 12.1 se refere aos dons espirituais.

Os dons espirituais podem ser definidos como concessões graciosas e sobrenaturais, oriundos soberanamente do Pai, do Filho e do Espírito Santo, que capacitam o crente regenerado para o testemunho do Evangelho, para a edificação da Igreja e para a edificação pessoal.

Referências

FEE, Gordon D. 1 Coríntios. São Paulo: Vida Nova, 2019, p. 719, 727,728.

HORTON, Stanley. I e II Coríntios. Rio de Janeiro: CPAD, 2012, p. 111.

KISTEMAKER, Simon. 1 Coríntios. São Paulo: Cultura Cristã, 2004, p. 571.

VINE, W. E.; UNGER, Merril F.; WHITE JR., William. Dicionário Vine. Rio de Janeiro: CPAD, 2003, p. 576.

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

Seja o primeiro a comentar!