Quadro Comparativo de Diferenças e Incompatibilidades Textuais
Entre a ARC e a ARA/NAA
Segue abaixo levantamento feito sobre algumas diferenças textuais entre as versões da Bíblia Almeida Revista e Corrigida (ARC) e Nova Almeida Atualizada (NAA).
Os textos abaixo colocados entre colchetes nas versões da Bíblia Almeida Revista e Atualizada (ARA) e Nova Almeida Atualizada (NAA) não são considerados como parte dos originais das Escrituras Sagradas, conforme consta na apresentação de O Novo Testamento Grego das Sociedades Bíblicas Unidas (base de tradução das referidas versões) e na apresentação da Nova Almeida Atualizada (NAA). Outras vezes, a NAA omite palavras que constam na ARA entre colchetes ou normalmente na ARC, considerando igualmente que não fazem parte dos originais.
Em resumo, a NAA trata como textos não originais diversas palavras e passagens bíblicas do Novo Testamento que se encontram na Almeida Revista e Corrigida (ARC), e isso porque está baseada num texto grego crítico-eclético-ecumênico moderno (O Novo Testamento Grego) que se reporta principalmente a alguns poucos manuscritos antigos alexandrinos, abraçados pela academia, mas que diversos outros eruditos questionam o seu valor e qualidade, e isso por razões justificáveis.
A versão Almeida Revista e Corrigida (ARC) tem o seu Novo Testamento traduzido principalmente do Textus Receptus.
Texto | Problemas Textuais na ARA/NAA (A NAA é a atual versão da ARA) | Observações |
Mateus 1.7,8 | A NAA corrige o erro do texto grego das Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), de onde parte a sua tradução, e coloca Asa (98% dos MSS) em lugar de Asafe. | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU. |
Mateus 1.10 | A NAA corrige o erro do texto gregodasSBU, e coloca Amom (96% dos MSS) em lugar de Amós. | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU. |
Mateus 1.25 | Omitem “o primogênito” . | Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 2.18 | [choro] | A NAA omite. Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 5.22 | [Sem motivo] | A NAA omite. Presente em 96% dos MSS. |
Mateus 5.44 | Omitem “bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam”. | Presente em 91% dos MSS. |
Mateus 6.13* | [pois teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém] | Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 6.15 | [as suas ofensas] | A NAA omite Presente em 98% dos MSS. |
Mateus 8.29 | Omitem “Jesus” . | Presente em 96% dos MSS. |
Mateus 9.13 | [ao arrependimento] | A NAA omite. Presente em 96% dos MSS. |
Mateus 11.15* | [para ouvir] | A NAA omite os colchetes#. Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 11.19 | Omitem “por seus filhos”. | Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 12.40 | A NAA traduz “grande peixe” em lugar de “baleia”, conforme consta na ARC. | A tradução “grande peixe” é mais literal. |
Mateus 13.51 | Omitem “Senhor”. | Presente em 98% dos MSS. |
Mateus 16.3 | Omitem “Hipócritas”. | Presente em 94% dos MSS. |
Mateus 17.21* | [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.] | Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 18.11* | [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido] | A NAA omite os colchetes#. Presente em 98% dos MSS. |
Mateus 18.26 | A NAA em vez de traduzir “a ti” (σοι, soi) conforme o texto da SBU, traduz a palavra grega por “senhor” (99% dos MSS). | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU. |
Mateus 19.9 | [e o que casar com a repudiada comete adultério] | A NAA omite Presente em 95% dos MSS. |
Mateus 19.16 | Omitem “bom”. | Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 19.29 | [ou mulher] | A NAA omite. Presente em 66% dos MSS. |
Mateus 20.7 | Omitem “e recebereis o que for justo”. | Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 20.16 | [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos] | A NAA omite Presente em 98% dos MSS. |
Mateus 20.22 | Omitem “e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?”. | Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 23.8 | Omitem “o Cristo”. | Presente em 96% dos MSS. |
Mateus 23.14* | [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!] | Presente em 97% dos MSS. |
Mateus 25.13 | Omitem “em que o Filho do Homem há de vir”. | Presente em 89% dos MSS. |
Mateus 26.28 | Omitem “novo”. | Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 26.55 | [convosco] | A NAA omite. Presente em 99% dos MSS. |
Mateus 27.24* | [justo] | Além de não seguir O Novo Testamento Grego das SBU, que omite a palavra, a NAA traduz por “homem” em lugar de “justo”, presente em 99% dos MSS. |
Mateus 27.35 | Omitem “para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes”. | Palavras ausentes em 95% dos MSS |
Mateus 28.6 | Omitem “o Senhor”. | Presente em 99% dos MSS. |
Marcos 1.2 | A NAA reproduz o erro do O Novo Testamento Grego das SBU, colocando “Isaías” em vez de “os profetas” (97% dos MSS). A primeira parte da citação da profecia é de Malaquias 3.1. | Por influência do texto crítico-eclético-ecumênico a ARC reproduz o erro. |
Marcos 1.14 | Omitem “do Reino”. | Presente em 98% dos MSS. |
Marcos 3.14 | A NAA acrescenta “aos quais chamou de apóstolos” (ausente na ARA e na ARC). | Ausente na maioria do MSS. |
Marcos 3.29 | A NAA traduz “pecado eterno” em lugar de “eterno juízo” (97% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
Marcos 6.11 | Omitem “Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade”. | Presente em 98% dos MSS. |
Marcos 6.14 | A NAA traduz “E alguns diziam” em lugar de “e disse” (99% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
Marcos 6.20 | A NAA traduz “E, quando o ouvia, ficava perplexo” em lugar de “e fazia muitas coisas, atendendo-o” (99% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
Marcos 6.22 | A NAA corrige o erro do texto das SBU, e coloca em lugar de “a filha dele” as palavras “a filha de Herodias” (96% dos MSS). | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU. |
Marcos 6.51 | Omitem “e maravilhados”. | Presente em 99% dos MSS. |
Marcos 7.4 | [e camas] | A NAA omite os colchetes# Presente em 99% dos MSS. |
Marcos 7.8 | Omitem “como o lavar dos jarros e dos copos, e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas”. | Presente em 98% dos MSS. |
Marcos 7.16* | [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.] | Presente em 99% dos MSS. |
Marcos 7.24 | A NAA não segue o texto das SBU e acrescenta as palavras “e Sidom”. | Presente em 99% dos MSS. |
Marcos 9.24 | [com lágrimas] | A NAA omite Presente em 99% dos MSS. |
Marcos 9.24 | Omitem “Senhor”. | Presente em 99% dos MSS. |
Marcos 9.29 | Omitem “e jejum”. | Presente em 99,9% dos MSS. |
Marcos 9.44* | [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga] | Presente em 96% dos MSS. |
Marcos 9.46* | “[onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga] | Presente em 96% dos MSS. |
Marcos 9.49 | Omitem “e cada sacrifício será salgado com sal”. | Presente em 88% dos MSS. |
Marcos 10.24 | Omitem “para os que confiam nas riquezas”. | Presente em 92% dos MSS. |
Marcos 11.10 | Omitem “em nome do Senhor”. | Presente em 95% dos MSS. |
Marcos 11.26* | [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.] | Presente em 96% dos MSS. |
Marcos 12.30 | Omitem “este é o primeiro mandamento”. | Presente em 85% dos MSS. |
Marcos 13.14 | Omitem “que foi predito”. | Presente em 98% dos MSS. |
Marcos 13.33 | [e orai] | A NAA omite. Presente em 77% dos MSS. |
Marcos 14.22 | Omitem “comei”. | Presente em 95% dos MSS. |
Marcos 14.24 | [nova] | A NAA omite. Presente em 85% dos MSS. |
Marcos 14.68 | [E o galo cantou.] | A NAA omite os colchetes#. Presente em 98% dos MSS. |
Marcos 15.28* | [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado.] | Presente em 89% dos MSS. |
Marcos 15.39 | Omitem “clamando”. | Presente em 99% dos MSS |
Marcos 16.9-20 | 9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. 10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam. 11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram. Jesus aparece a dois discípulos 12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo. 13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito. A ordem para a evangelização 14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado. 15 E disse-lhes: — Vão por todo o mundo e preguem o evangelho a toda criatura. 16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado. 17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas; 18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados. A ascensão de Jesus 19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus. 20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.] | Presente em 98% dos MSS. |
Lucas 1.28 | Omitem “bendita és tu entre as mulheres.” | Presente em 99% dos MSS. |
Lucas 2.33 | A NAA traduz “o pai e a mãe do menino” em lugar de “José e Maria” (99% dos MSS ) conforme consta na ARC. | |
Lucas 2.40 | Omitem “em espírito”. | Presente em 99,6% dos MSS. |
Lucas 4.4 | Omitem “mas de toda palavra de Deus”. | Presente em 91% dos MSS. |
Lucas 4.8 | Omitem “Vai-te, Satanás”. | Presente em 96% dos MSS. |
Lucas 4.44 | A NAA reproduz o erro do texto grego das SBU traduzindo “Judeia” em lugar de “Galileia” (ver Mt 4.23 e Marcos 1.39). | “Galileia” está Presente em 95% dos MSS. |
Lucas 6.48 | Omitem “sobre a rocha”. | Presente em 98% dos MSS. |
Lucas 9.1 | Omitem “discípulos”. | Ausente em 74% dos manuscritos gregos. |
Lucas 9.35 | A NAA traduz “o meu eleito” em lugar de “o meu Filho amado” (89% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
Lucas 9.54 | Omitem “como Elias também fez?”. | Presente em 97% dos MSS. |
Lucas 9.55 | Omitem “e disse: Vós não sabeis de que espírito sois”. | Presente em 73% dos MSS. |
Lucas 9.56 | Omitem “Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las”. | Presente em 73% dos MSS. |
Lucas 11.4 | Omitem “mas livra-nos do mal”. | Presente em 99% dos MSS. |
Lucas 11.11 | Omitem “lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também, se lhe pedir peixe”. | Presente em 99,8% dos MSS. |
Lucas 11.29 | Omitem “do profeta”. | Presente em 99% dos MSS. |
Lucas 12.25 | A NAA traduz “pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?” em lugar de “pode acrescentar um côvado à sua estatura?”, conforme consta na ARC. | Ambas as traduções são possíveis. |
Lucas 12.31 | Omitem “de Deus”. | Presente em 99% dos MSS. |
Lucas 13.25 | Omitem “Senhor” (no texto da ARC é repetido “Senhor, Senhor”). | “Senhor, Senhor” está Presente em 99% dos MSS. |
Lucas 14.5 | A NAA traduz “o filho” em lugar de “o jumento”, conforme consta na ARC. | “o filho” está presente em 72% dos manuscritos gregos. |
Lucas 17.36* | [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.] | Ausente em 80% dos manuscritos gregos. |
Lucas 22.31 | Omitem “Disse também o Senhor:”. | Presente em 99% dos MSS. |
Lucas 22.43,44 | [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava. E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.] | A NAA omite os colchetes#. Presente em 99% dos MSS. |
Lucas 22.64 | Omitem “feriam-no no rosto e perguntavam-lhe”. | Presente em 94% dos MSS. |
Lucas 23.17* | [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.] | Presente em 98% dos MSS. |
Lucas 23.34a | A NAA não segue o texto grego das SBU onde a primeira parte do versículo está entre colchetes duplos (o texto deveria estar entre colchetes ou omitido na NAA). | Presente em 99% dos MSS. |
Lucas 23.38 | [em letras gregas, romanas e hebraicas] | A NAA omite. Presente em 98% dos MSS. |
Lucas 23.42 | Omitem “Senhor”. | Presente em 97% dos MSS. |
Lucas 24.42 | [e um favo de mel] | A NAA omite. Presente em 94% dos MSS. |
Lucas 24.53 | Omitem “e bendizendo” (99,6% dos MSS) e “amém” (98% dos MSS). | Além de não seguir o NT Grego das SBU, que omite “louvando”, a NAA omite “e bendizendo” e “amém”. Um problema triplo num único versículo. |
João 3.13 | [que está no céu] | A NAA omite. Presente em 98% dos MSS. |
João 3.15 | Omitem “não pereça, mas”. | Presente em 99% dos MSS. |
João 4.42 | Omitem “o Cristo”. | Presente em 99% dos MSS. |
João 5.4* | [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse] | Presente em 99% dos MSS. |
João 5.16 | Omitem “e procuravam matá-lo”. | |
João 6.69 | A NAA traduz “o senhor” (com ‘s’ minúsculo) em lugar de “tu és”, omite “o Cristo” (99% dos MSS) e coloca “o Santo de Deus” em lugar de “o Filho do Deus vivo” (98% dos MSS). | A ARC omite “vivente” ou “vivo” após “o Filho de Deus” (98% dos MSS). |
João 7.8 | Omitem “ainda”. | Presente em 96% dos MSS. |
João 7.39 | Omitem “Santo”. | Presente em 97% dos MSS. |
João 7.53-8.11 | [E cada um foi para sua casa. 1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras. 2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava. 3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos, 4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério. 5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo. 7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra. 8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão. 9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava. 10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? 11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.] | A NAA omite os colchetes#. Presente em 85% dos MSS. |
João 9.4 | A NAA traduz por “façamos” em lugar de “eu faça” (99% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
João 9.35 | A NAA traduz “Filho do Homem” em lugar de “Filho de Deus” (99,6% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
João 10.29 | A NAA traduz “Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo” em lugar de “Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos”, conforme consta na ARC (98% dos MSS). | |
João 16.16 | Omitem “porquanto vou para o Pai”. | Presente em 79% dos MSS. |
João 17.12 | Omitem “no mundo”. | Presente em 99% dos MSS. |
João 20.16 | A NAA acrescenta “em hebraico” (ausente em 99% dos MSS), seguindo o texto das SBU (e os Códices Sinaítico e Vaticano). (Raboni é uma palavra aramaica e não hebraica). | |
João 20.29 | Omitem “Tomé”. | Ausente em 95% dos MSS. |
Atos 1.8 | A NAA traduz “poder” em lugar de “virtude”, conforme consta na ARC. | A tradução “poder” é mais adequada ao contexto. |
Atos 1.14 | Omitem “súplicas”. | Presente em 96% dos MSS. |
Atos 2.30 | Omitem “segundo a carne, levantaria o Cristo”. | Presente em 96% dos MSS. |
Atos 3.26 | A NAA traduz “o seu Servo” (tón Paida) em lugar de “a seu Filho”, conforme consta na ARC, ACF e King James 1611, e omite “Jesus” (96% dos MSS). | O Texto Majoritário e o Novo Testamento Grego Segundo a Família 35 trazem “seu Servo”, o que parece ser a melhor tradução. |
Atos 4.25 | A NAA acrescenta “por meio do Espírito Santo” e “nosso pai”, ausentes na ARC. | Acréscimos ausentes em 91% dos MSS. |
Atos 7.30 | A NAA traduz “um anjo” em lugar de “o anjo do Senhor” (98% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
Atos 7.37 | Omitem “a ele ouvireis”. | Ausente em 85% dos MSS. |
Atos 8.18 | [Santo] | A NAA omite os colchetes#. Presente em 99,6% dos MSS. |
Atos 8.37* | [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.] | Ausente em 88% dos MSS. |
Atos 9.5 | Omitem “duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões”. | Ausente em 99,9% dos MSS. |
Atos 9.6 | Omitem “E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor”. | Ausente em 99,9% dos MSS. |
Atos 9.29 | Omitem “E falava ousadamente no nome de Jesus.” | Presente na maioria dos MSS. |
Atos 10.30 | Omitem “jejum”. | Presente em 95% dos MSS. |
Atos 15.11 | Omitem “Cristo”. | Ausente em 95% dos MSS. |
Atos 15.24 | [que saíram] | A NAA omite os colchetes#. Presente em 95% dos MSS. |
Atos 15.34* | [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.] | Ausente em 71% dos MSS. |
Atos 16.12 | A NAA acrescenta “romana”, que não consta na ARC. | Ausente dos MSS. |
Atos 19.10 | Omitem “Jesus”. | Presente em 87% dos MSS. |
Atos 20.4 | [até à Ásia] | A NAA omite. Presente em 97% dos MSS. |
Atos 20.21 | [Cristo] | A NAA omite os colchetes#. Ausente em 75% dos MSS. |
Atos 20.25 | Omitem “de Deus”. | Presente em 97% dos MSS. |
Atos 20.32 | Omitem “irmãos”. | Presente em 96% dos MSS. |
Atos 22.9 | A NAA traduz “sem, perceber o sentido da voz de quem falava comigo” em lugar de “e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo”, conforme consta na ARC. | As duas traduções do verbo grego akoúō são possíveis. |
Atos 23.9 | Omitem “não resistamos a Deus”. | Presente em 96% dos MSS. |
Atos 23.30 | [Saúde.] | A NAA omite os colchetes#. Presente em 68% dos MSS. |
Atos 24.6-8 | [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei. 7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência, 8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. | A NAA omite os colchetes#. Ausente em 59% dos MSS. |
Atos 24.15 | Omitem “de mortos”. | Presente em 93% dos MSS. |
Atos 28.16 | Omitem “o centurião entregou os presos ao general dos exércitos”. | Presente em 95% dos MSS. “ao general dos exércitos” (72% dos MSS). |
Atos 28.29* | [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.] | Presente em 95% dos MSS. |
Romanos 1.16 | Omitem “de Cristo”. | Presente em 97% dos MSS. |
Romanos 3.22 | [e sobre todos] | A NAA omite os colchetes#. Presente em 93% dos MSS. |
Romanos 6.11 | Omitem “nosso Senhor”. | Presente em 96% dos MSS. |
Romanos 8.1 | Omitem “que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito”. | Presente em 94% dos MSS. |
Romanos 8.2 | A NAA traduz “livrou você da lei do pecado” em lugar de “me livrou da lei do pecado” (98% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
Romanos 10.15 | Omitem “dos que anunciam a paz”. | Presente em 89% dos MSS. |
Romanos 13.9 | Omitem “não darás falso testemunho”. | Presente em 67% dos MSS. |
Romanos 14.21 | [ou se ofender ou se enfraquecer] | A NAA omite. Presente em 88% dos MSS. |
Romanos 15.29 | Omitem “do evangelho”. | Presente em 93% dos MSS. |
Romanos 16.24* | [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!] | Presente em 97% dos MSS. |
1 Coríntios 2.1 | A NAA traduz “o mistério” em lugar de “o testemunho” (94% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
1 Coríntios 2.13 | Omitem “Santo”. | Presente em 96% dos MSS. |
1 Coríntios 5.4 | Omitem “Cristo” duas vezes. | Presente em 96% e 94% dos MSS. |
1 Coríntios 5.5 | Omitem “Jesus”. | Presente em 88% dos MSS. |
1 Coríntios 5.7 | Omitem “por nós”. | Presente em 92% dos MSS. |
1 Coríntios 6.20 | Omitem “e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.” | Presente em 96% dos MSS. |
1 Coríntios 7.39 | Omitem “pela lei”. | Presente em 97% dos MSS. |
1 Coríntios 9.1 | Omitem “Cristo”. | Presente em 95% dos MSS. |
1 Coríntios 9.18 | Omitem “de Cristo”. | Presente em 96% dos MSS. |
1 Coríntios 10.28 | Omitem “porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude”. | Presente em 91% dos MSS. |
1 Coríntios 11.24 | A NAA traduz “que é dado por vocês” em lugar de “partido por vós” (98% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
1 Coríntios 11.29 | Omitem “indignamente” e “do Senhor”. | Presente em 98% dos MSS. |
1 Coríntios 14.38 | A NAA traduz “E, se alguém o ignorar, será ignorado” em lugar de “Mas, se alguém ignora isso, que ignore”, conforme consta na ARC. | As versões se dividem sobre a tradução mais precisa. |
1 Coríntios 15.47 | Omitem “o Senhor”. | Presente em 97% dos MSS. |
1 Coríntios 16.22 | Omitem “Jesus Cristo”. | Presente em 98% dos MSS. |
1 Coríntios 16.23 | Omitem “Cristo”. | Presente em 97% dos MSS. |
1 Coríntios 16.24 | Omitem o termo “amém” em 1 Coríntios 16.24; 2 Coríntios 13.13; Efésios 6.24; 1 Tessalonicenses 5.28; 2 Tessalonicenses 3.18; 1 Timóteo 6.21; 2 Timóteo 4.22; Tito 3.15; Filemom 25; 1 João 5.21; 2 João 13 e em Apocalipse 22.21. | Presente na maioria dos MSS. |
2 Coríntios 5.18 | Omitem “Jesus”. | Presente em 97% dos MSS. |
2 Coríntios 11.31 | Omitem “Cristo”. | Presente em 96% dos MSS. |
2 Coríntios 12.1 | A NAA traduz “Se é necessário que eu me glorie” em lugar de “Em verdade que não convém gloriar-me”, conforme consta na ARC. | A tradução da ARC se aproxima mais de O Novo Testamento Grego Segundo a Família 35, King James 1611 e ACF, e parece ser a melhor. |
Gálatas 3.1 | Omitem “para não obedecerdes à verdade”. | Presente em 97% dos MSS. |
Gálatas 6.15 | Omitem “em Cristo Jesus”. | Presente em 96% dos MSS. |
Gálatas 6.17 | Omitem “do Senhor”. | Presente em 95% dos MSS. |
Efésios 3.14 | Omitem “de nosso Senhor Jesus Cristo”. | Presente em 97% dos MSS. |
Efésios 5.9 | A NAA traduz “o fruto da luz” em lugar de “o fruto do Espírito” (94% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
Efésios 5.18 | A NAA traduz “devassidão” em lugar de “contenda” conforme consta na ARC. | A melhor tradução aqui para asōtía (atos ou comportamentos insensatos) parece ser “devassidão”, embora a embriaguez também possa produzir “contendas”. O verbo grego asōtía pode ser traduzido ainda por “dissipação”, “libertinagem” e termos semelhantes. |
Filipenses 3.16 | A NAA omite “segundo a mesma regra” e “sintamos o mesmo”, conforme consta na ARC. | Presente em 91% dos MSS. O verbo grego phronéō, em lugar de “sintamos”, é melhor traduzido por “pensemos”. |
Colossenses 1.14 | Omitem “pelo seu sangue”. | Presente em 60% dos MSS. |
Colossenses 1.28 | Omitem “Jesus”. | Presente em 60% dos MSS. |
Colossenses 4.8 | A NAA traduz “da nossa situação” em lugar de “do vosso estado” (88% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
1 Tessalonicenses 2.19 | Omitem “Cristo”. | Presente em 50% dos MSS. |
1 Tessalonicenses 3.2 | Omitem “e nosso cooperador”. | Presente em 95% dos MSS. |
2 Tessalonicenses 1.8 | Omitem “Cristo”. | Presente em 60% dos MSS. |
1 Timóteo 3.3 | Omitem “não cobiçoso de torpe ganância”. | Presente em 70% dos MSS. |
1 Timóteo 4.12 | Omitem “no espírito”. | Presente em 91% dos MSS. |
1 Timóteo 5.16 | Omitem “algum crente ou”. | Presente em 98% dos MSS. |
1 Timóteo 5.21 | Omitem “Senhor”. | Presente em 95% dos MSS. |
1 Timóteo 6.5 | Omitem “Aparta-te dos tais”. | Presente em 97% dos MSS. |
1 Timóteo 6.7 | Omitem “e manifesto é”. | Presente em 98% dos MSS. |
2 Timóteo 1.11 | Omitem “dos gentios”. | Presente em 99% dos MSS. |
2 Timóteo 4.1 | Omitem “Senhor”. | Presente em 90% dos MSS. |
Tito 1.4 | Omitem “misericórdia”. | Presente em 91% dos MSS. |
Hebreus 1.3 | Omitem “por si mesmo”. | Presente em 89% dos MSS. |
Hebreus 2.7 | Omitem “e o constituíste sobre as obras de tuas mãos”. | Presente em 25% dos MSS. |
Hebreu 3.1 | Omitem “Cristo”. | Presente em 97% dos MSS. |
Hebreu 3.6 | Omitem “até ao fim”. | Presente em 98% dos MSS. |
Hebreus 7.21 | Omitem: “segundo a ordem de Melquisedeque”. | Presente em 98% dos MSS. |
Hebreu 9.11 | A NAA traduz “dos bens já realizados” em lugar de “dos bens futuros”, conforme consta na ARC. | Presente em 97% dos MSS. |
Hebreus 10.30 | Omitem “diz o Senhor”. | Presente em 96% dos MSS. |
Hebreu 10.34 | Omitem “nos céus”. | Presente em 97% dos MSS. |
Hebreus 11.11 | Omitem “e deu à luz”. | Presente em 97% dos MSS. |
Hebreus 11.13 | A NAA omite “e crendo nelas”. | Ausente em 98% dos MSS. |
Hebreus 11.37 | Omitem “tentados”. | Presente em 88% dos MSS. |
1 Pedro 1.16 | A NAA muda o tempo do verbo na tradução. Em O Novo Testamento Grego (SBU/SBB) o verbo se encontra no tempo futuro “sereis” (ἔσεσθε, esesthe). A NAA coloca o verbo no tempo presente (γίνεσθε gínesthe) “sejam” (52% dos MSS). | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU/SBB. |
1 Pedro 2.2 | A NAA traduz “o genuíno leite espiritual” em lugar de “o leite racional, não falsificado”, conforme consta na ARC. | Ambas as traduções são possíveis. |
1 Pedro 4.1 | Omitem “por nós”. | Presente em 88% dos MSS. |
1 Pedro 5.5 | A NAA omite “e sede todos sujeitos”. | Presente em 94% dos MSS. |
1 Pedro 5.11 | Omitem “a glória”. | Presente em 60% dos MSS. |
1 Pedro 5.14 | Omitem “Jesus”. | Presente em 95% dos MSS. |
2 Pedro 1.21 | [santos] | A NAA omite. Presente em 85% dos MSS. |
2 Pedro 2.17 | Omitem “eternamente”. | Presente em 70% dos MSS. |
2 Pe 3.10 | A NAA traduz “desaparecerão” em lugar de “se queimarão” (90% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
1 João 1.7 | Omitem “Cristo”. | Presente em 95% dos MSS. |
1 João 2.7 | A NAA traduz “amados” em lugar de “irmãos” (84% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
1 João 3.19 | A NAA traduz “conheceremos” em lugar de “conhecemos” (80% dos MSS), conforme consta na ARC. | |
1 João 4.3 | Omitem “Cristo”. | Presente em 91% dos MSS. |
1 João 4.19 | Omitem “o”. | Presente em 84% dos MSS. |
1 João 5.7,8 | Omitem “no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra” | Ausente em 99% dos manuscritos gregos. |
1 João 5.13 | A NAA traduz “a vocês que creem no nome do Filho de Deus” em lugar de “para que creiais”, conforme consta na ARC. | O verbo grego πιστεύουσιν (pisteúousin) se encontra no tempo presente, e é assim traduzido nas versões Almeida Corrigida Fiel (os que credes), na King James 1611 (a vós que credes) e na LTT (os que estais crendo). |
2 João 3 | Omitem “do Senhor”. | Presente em 92% dos MSS. |
Judas 4 | A NAA omite a palavra “a Deus” antes de “Soberano”. | Presente em 79% dos MSS. |
Judas 5 | A NAA traduz “Jesus” em lugar de “Senhor” (79% dos MSS), conforme consta na ARC. A ARA (2. Ed.) traduzia por “Senhor”. | |
Judas 15 | A NAA muda a tradução para “ímpios” (ἀσεβεῖς, asebeis), presente em 96% dos MSS, não seguindo o texto de O Novo Testamento Grego onde a palavra é “alma” (ψυχὴν, psichēn). | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU. |
Apocalipse 1.5 | A NAA traduz “nos libertou” em lugar de “nos lavou”, conforme consta na ARC. | “lavou” está presente na maioria do MSS. |
Apocalipse 1.8 | Omitem “o Princípio e o Fim”. | Ausente na maioria dos MSS. |
Apocalipse 1.9 | Omitem duas vezes “Cristo”. | Presente na maioria dos MSS. |
Apocalipse 1.13 | A NAA traduz “a um filho de homem” em lugar de “ao Filho do Homem”, conforme consta na ARC. | As versões se dividem quanto à variante e à tradução. |
Apocalipse 2.13 | Omitem “Eu sei as tuas obras”. | Presente na maioria dos MSS. |
Apocalipse 2.15 | Omitem “o que eu aborreço”. | Ausente na maioria dos manuscritos gregos. |
Apocalipse 5.14 | Omitem “ao que vive para todo o sempre”. | Ausente na maioria dos manuscritos gregos. |
Apocalipse 6.1,3,5,7 | Omitem “e vê”. | As versões se dividem quanto à variante e à tradução. |
Apocalipse 6.17 | A NAA traduz “da ira deles” em lugar de “da sua ira”, conforme consta na ARC e se encontra presente na maioria dos MSS. | |
Apocalipse 8.13 | A NAA traduz “uma águia” em lugar de “um anjo”, conforme consta na ARC. | A palavra “águia” se encontra presente na maioria dos MSS. |
Apocalipse 11.1 | Omitem “e chegou o anjo e disse”. | As versões se dividem quanto à variante e à tradução. |
Apocalipse 11.8 | A NAA traduz corretamente “E os seus cadáveres ficarão estirados”, em lugar de “E jazerá o seu corpo morto”, conforme consta na ARC. | |
Apocalipse 11.17 | Omitem “e que hás de vir”. | As versões se dividem quanto à variante e à tradução. |
Apocalipse 12.12 | Omitem “Ai dos que habitam”. | Ausente na maioria dos manuscritos gregos. |
Apocalipse 12.17 | Omitem “Cristo”. | Ausente na maioria dos manuscritos gregos. |
Apocalipse 13.1 | Omitem “E eu pus-me sobre a areia do mar”. | Presente na maioria dos MSS. |
Apocalipse 13.10 | A NAA traduz “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será” em lugar de “Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto”, conforme consta na ARC. | As versões se dividem quanto à variante e à tradução. |
Apocalipse 14.5 | Omitem “diante do trono de Deus”. | Ausente na maioria dos manuscritos gregos. |
Apocalipse 14.14 | A NAA traduz “a filho de homem” em lugar de “ao Filho do Homem”, conforme consta na ARC. | As versões se dividem quanto à variante e à tradução. |
Apocalipse 15.3 | A NAA traduz “ó Rei das nações” em lugar de “ó Rei dos santos”, conforme consta na ARC. | As palavras “ó Rei das nações” estão presentes na maioria dos manuscritos gregos. |
Apocalipse 16.5 | Omitem “ó Senhor”. | Ausentes na maioria dos manuscritos gregos. |
Apocalipse 16.17 | Omitem “do céu”. | Presente na maioria dos MSS. |
Apocalipse 19.1 | Omitem “e honra” e “ao Senhor”. | Ausente na maioria dos MSS. |
Apocalipse 21.24 | Omitem “e honra”. | Presente na maioria dos MSS. |
Apocalipse 22.14 | [no sangue do Cordeiro] | A NAA omite. Ausente nos manuscritos gregos. |
Apocalipse 22.21 | Omitem “Cristo”, “os santos” e “Amém”. | Presente na maioria dos MSS. |
Observações:
– O nome Jesus é acrescentado na NAA em Mateus 4.12,18; 8.3; 9.12; 12.25; 13.36; 14.14,22,25; 15.16,30; 16.20; 22.37; Marcos 5.13; 7.27; 11.14; Lc 7.22; João 4.16; 4.46; 8.20, não seguindo o texto das Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), que o omite nessas passagens.
– O “amém” aparece na ARC no final das epístolas de 1 Coríntios 16.24; 2 Coríntios 13.13; Efésios 6.24; 1 Tessalonicenses 5.28; 2 Tessalonicenses 3.18; 1 Timóteo 6.21; 2 Timóteo 4.22; Tito 3.15; Filemom 25; 1 João 5.21; 2 João 13 e em Apocalipse 22.21, enquanto a ARA/NAA, nesses versículos, o omite. O Texto Majoritário mantém o “amém”, concordando com o Textus Receptus (e com a ARC).
– Os textos entre colchetes presentes na ARA/NAA não são considerados nessas versões como parte dos originais.
– Os índices percentuais foram extraídos do aparato crítico de O Novo Testamento Grego Segundo a Família 35 (PICKERING, Wilbur. Brasília: Os Semeadores, 2021).
* Textos omitidos em O Novo Testamento Grego (SBU) por não serem considerados parte dos originais, conforme consta na apresentação da referida obra.
# Provavelmente um erro de edição na NAA, mas considerado não original por essa versão, conforme se constata na segunda edição da ARA (1993), onde constam os colchetes.
Considerações Gerais:
Como fica evidente no quadro acima, a ARA/NAA e ARC são incompatíveis (não dizem a mesma coisa, entram em conflito) em diversas passagensonde diferem textualmente entre si, tendo o leitor ou expositor bíblico que decidir por uma das versões.
As aproximações e distanciamentos da NAA do texto grego (O Novo Testamento Grego, quinta edição revisada, SBU) de onde parte a sua tradução do Novo Testamento, atestam os problemas desse texto grego crítico-eclético-ecumênico (baseado principalmente em uns poucos manuscritos gregos alexandrinos que conflitam muito entre si) e da própria NAA.
Com base em pesquisas e leituras feitas em obras publicadas por alguns eruditos sobre o assunto e em textos gregos do Novo Testamento, entendo que os textos críticos do Novum Testamentum Graece (NESTLE-ALAND, 28ª Edição Revisada) e O Novo Testamento Grego (SBU, Quinta Edição Revisada), apoiados pela “academia”, não superam em qualidade o Textus Receptus (edição de Beza de 1598, que corresponde ao The New Testament in the Original Greek according to the followed in the Authorised Version, editado por F. H. A. Scrivener, publicado pela Imprensa da Universidade de Cambridge, em 1894 e 1902; New Testament in Koiné Greek: the greek text underlying the English Authorised Version of 1611, Trinitarian Bible Society, 2022), o Texto Majoritário (segunda edição de The Greek New Testament according to the Majority Text, de Zane C. Hodges e Arthur Farstad, publicado no Brasil sob o título “Novo Testamento Interlinear Analítico: texto majoritário com aparato crítico” (Editora Cultura Cristã, 2015) e o Novo Testamento Grego Segundo a Família 35, de Wilbur Pickering (Os Semeadores, 2021).
O interesse da academia e de alguns setores editoriais no Brasil é o de desacreditar o Textus Receptus e o Texto Majoritário (bizantinos), e consequentemente a versão Almeida Revista e Corrigida (ARC) e outras que prezam pelo mesmo texto grego bizantino (Almeida Corrigida Fiel, King James 1611, etc.), tentando impor para uso acadêmico, litúrgico, etc., o texto grego crítico-eclético-ecumênico de O Novo Testamento Grego (principalmente alexandrino), traduzido no Novo Testamento da Nova Almeida Atualizada (NAA) e em outras versões bíblicas modernas.
Seja o primeiro a comentar!