Quadro Comparativo de Diferenças e Incompatibilidades Textuais
Entre a ARC e a ARA/NAA
Texto | Diferenças Textuais na ARA/NAA (A NAA é a atual versão da ARA) | Observações | Texto Majoritário (Hodges-Farstad) |
Mateus 1.7,8 | A NAA corrige o erro do texto grego das Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), de onde parte a sua tradução, e coloca Asa em lugar de Asafe. | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU | Asa |
Mateus 1.10 | A NAA corrige o erro do texto gregodasSBU, e coloca Amom em lugar de Amós. | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU | Amom |
Mateus 1.25 | Omitem “o primogênito” | Mantém | |
Mateus 5.22 | [Sem motivo] | A NAA omite as palavras | Mantém |
Mateus 5.44 | Omitem “bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam” | Mantém | |
Mateus 6.13* | [pois teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém] | Mantém | |
Mateus 6.15 | [as suas ofensas] | A NAA omite as palavras | Mantém |
Mateus 8.29 | Omitem “Jesus” | Mantém | |
Mateus 9.13 | Omitem “ao arrependimento” | Mantém | |
Mateus 11.15* | [para ouvir] | A NAA omite os colchetes# | Mantém |
Mateus 11.19 | Omitem “por seus filhos” | Mantém | |
Mateus 12.40 | A NAA traduz “grande peixe” em lugar de “baleia”, conforme consta na ARC. | “do peixe” | |
Mateus 13.51 | Omitem “Senhor” | Mantém | |
Mateus 16.3 | Omitem “Hipócritas” | Mantém | |
Mateus 17.21* | [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.] | Mantém | |
Mateus 18.11* | [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido] | A NAA omite os colchetes# | Mantém |
Mateus 18.26 | A NAA em vez de traduzir “a ti” (σοι, soi) conforme o texto da SBU, traduz a palavra grega por “senhor”. | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU | “senhor” |
Mateus 19.9 | [e o que casar com a repudiada comete adultério] | A NAA omite as palavras | Mantém |
Mateus 19.16 | Omitem “bom” | Mantém | |
Mateus 19.29 | [ou mulher] | A NAA omite as palavras | Mantém |
Mateus 20.7 | Omitem “e recebereis o que for justo” | Mantém | |
Mateus 20.16 | [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos] | A NAA omite as palavras | Mantém |
Mateus 20.22 | Omitem “e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?” | Mantém | |
Mateus 23.8 | Omitem “o Cristo” | Mantém | |
Mateus 23.14* | [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!] | Mantém | |
Mateus 25.13 | Omitem “em que o Filho do Homem há de vir” | Mantém | |
Mateus 26.28 | Omitem “Novo” | Mantém | |
Mateus 26.55 | [convosco] | A NAA omite a palavra | Mantém |
Mateus 27.24* | [justo] | A NAA traduz por “homem” | Mantém |
Mateus 27.35 | Omitem “para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.” | Omite | |
Mateus 28.6 | Omitem “o Senhor” | Mantém | |
Marcos 1.2 | A NAA reproduz o erro do O Novo Testamento Grego das SBU, colocando “Isaías” em vez de “os profetas” (conforme consta na ARC). A primeira parte da citação da profecia é de Malaquias 3.1. | “os profetas” | |
Marcos 1.14 | Omitem “do Reino” | Mantém | |
Marcos 3.14 | A NAA acrescenta “aos quais chamou de apóstolos” (ausente na ARA e na ARC) | Não acrescenta | |
Marcos 3.29 | A NAA traduz “pecado eterno” em lugar de “eterno juízo”, conforme consta na ARC. | “condenação eterna” (eterno juízo) | |
Marcos 6.11 | Omitem “Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade” | Mantém | |
Marcos 6.14 | A NAA traduz “E alguns diziam” em lugar de “e disse”, conforme consta na ARC. | “e o rei dizia” (e disse) | |
Marcos 6.20 | A NAA traduz “E, quando o ouvia, ficava perplexo” em lugar de “e fazia muitas coisas, atendendo-o”, conforme consta na ARC | “Também o ouvia com frequência, e o fazia com prazer” | |
Marcos 6.22 | A NAA corrige o erro do texto das SBU, e coloca em lugar de “a filha dele” as palavras “a filha de Herodias”. | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU | “a filha de Herodias” |
Marcos 6.51 | Omitem “e maravilhados” | Mantém | |
Marcos 7.4 | [e camas] | A NAA omite os colchetes# | Mantém |
Marcos 7.8 | Omitem “como o lavar dos jarros e dos copos, e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.” | Mantém | |
Marcos 7.16* | [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.] | Mantém | |
Marcos 7.24 | A NAA não segue o texto das SBU e acrescenta as palavras “e Sidom” | “e Sidom” | |
Marcos 9.24 | Omitem “com lágrimas” | Mantém | |
Marcos 9.29 | Omitem “e jejum” | Mantém | |
Marcos 9.44* | [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga] | Mantém | |
Marcos 9.46* | “[onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga] | Mantém | |
Marcos 9.49 | Omitem “e cada sacrifício será salgado com sal.” | Mantém | |
Marcos 10.24 | Omitem “para os que confiam nas riquezas” | Mantém | |
Marcos 11.10 | Omitem “em nome do Senhor” | Mantém | |
Marcos 11.26* | [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.] | Mantém | |
Marcos 12.30 | Omitem “este é o primeiro mandamento” | Mantém | |
Marcos 13.14 | Omitem “que foi predito” | Mantém | |
Marcos 13.33 | [e orai] | A NAA omite as palavras | Mantém |
Marcos 14.22 | Omitem “comei” | Mantém | |
Marcos 14.24 | [nova] | A NAA omite a palavra | Mantém |
Marcos 14.68 | [E o galo cantou.] | A NAA omite os colchetes# | Mantém |
Marcos 15.28* | [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado.] | Mantém | |
Marcos 15.39 | Omitem “clamando” | Mantém | |
Marcos 16.9-20 | 9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. 10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam. 11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram. Jesus aparece a dois discípulos 12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo. 13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito. A ordem para a evangelização 14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado. 15 E disse-lhes: — Vão por todo o mundo e preguem o evangelho a toda criatura. 16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado. 17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas; 18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados. A ascensão de Jesus 19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus. 20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.] | Mantém | |
Lucas 1.28 | Omitem “bendita és tu entre as mulheres.” | Mantém | |
Lucas 2.40 | Omitem “em espírito” | Mantém | |
Lucas 4.4 | Omitem “mas de toda palavra de Deus.” | Mantém | |
Lucas 4.8 | Omitem “Vai-te, Satanás”. | Mantém | |
Lucas 4.44 | A NAA reproduz o erro do texto grego das SBU traduzindo “Judeia” em lugar de “Galileia” (ver Mt 4.23 e Marcos 1.39) | “Galileia” | |
Lucas 9.35 | A NAA traduz “o meu eleito” em lugar de “o meu Filho amado”, conforme consta na ARC. | “o meu Filho amado” | |
Lucas 9.54 | Omitem “como Elias também fez?” | Mantém | |
Lucas 9.55 | Omitem “e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.” | Mantém | |
Lucas 9.56 | Omitem “Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.” | Mantém | |
Lucas 11.4 | Omitem “mas livra-nos do mal.” | Mantém | |
Lucas 11.11 | Omitem “lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também, se lhe pedir peixe” | Mantém | |
Lucas 11.29 | Omitem “do profeta” | Mantém | |
Lucas 12.25 | A NAA traduz “pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?” em lugar de “pode acrescentar um côvado à sua estatura?”, conforme consta na ARC | “à sua vida?” | |
Lucas 12.31 | Omitem “de Deus” | Mantém | |
Lucas 13.25 | Omitem “Senhor” (no texto da ARC é repetido “Senhor, Senhor”) | Mantém | |
Lucas 14.5 | A NAA traduz “o filho” em lugar de “o jumento”, conforme consta na ARC. | “filho” | |
Lucas 17.36* | [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.] | Omite | |
Lucas 22.31 | Omitem “Disse também o Senhor:” | Mantém | |
Lucas 22.43,44 | [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava. E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.] | A NAA omite os colchetes# | Mantém |
Lucas 23.17* | [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.] | Mantém | |
Lucas 23.34a | A NAA não segue o texto grego das SBU onde a primeira parte do versículo está entre colchetes duplos (o texto deveria estar entre colchetes ou omitido na NAA) | Mantém | |
Lucas 23.38 | [em letras gregas, romanas e hebraicas] | A NAA omite as palavras | Mantém |
Lucas 24.42 | Omitem “e um favo de mel” | Mantém | |
Lucas 24.53 | Omitem “e bendizendo” | ||
João 3.13 | [que está no céu] | A NAA omite as palavras | Mantém |
João 3.15 | Omitem “não pereça, mas” | Mantém | |
João 4.42 | Omitem “o Cristo” | Mantém | |
João 5.4* | [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse]. | Mantém | |
João 5.16 | Omitem “e procuravam matá-lo” | Mantém | |
João 6.69 | A NAA traduz “o Santo de Deus” em lugar de “o Filho de Deus”, conforme consta na ARC. | “o Filho de Deus” | |
João 7.8 | Omitem “ainda” | “o Filho de Deus” | |
João 7.39 | Omitem “Santo” | Mantém | |
João 7.53-8.11 | [E cada um foi para sua casa. 1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras. 2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava. 3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos, 4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério. 5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes? 6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo. 7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra. 8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão. 9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava. 10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou? 11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.] | A NAA omite os colchetes# | Mantém |
João 9.4 | A NAA traduz por “façamos” em lugar de “eu faça”, conforme consta na ARC. | “preciso realizar” (eu faça) | |
João 9.35 | A NAA traduz “Filho do Homem” em lugar de “Filho de Deus”, conforme consta na ARC. | “Filho de Deus” | |
João 10.29 | A NAA traduz “Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo” em lugar de “Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos”, conforme consta na ARC. | “Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos” | |
João 16.16 | Omitem “porquanto vou para o Pai.” | Mantém | |
João 17.12 | Omitem “no mundo” | Mantém | |
João 20.16 | A NAA acrescenta as palavras “em hebraico”, seguindo o texto das SBU. (Raboni é uma palavra aramaica e não hebraica) | Não acrescenta | |
João 20.29 | Omitem “Tomé” | Omite | |
Atos 1.14 | Omitem “súplicas” | Mantém | |
Atos 2.30 | Omitem “levantaria o Cristo” | Mantém | |
Atos 3.26 | A NAA traduz “o seu Servo” em lugar de “a seu Filho Jesus”, conforme consta na ARC. | “o seu Servo” | |
Atos 4.25 | A NAA acrescenta “por meio do Espírito Santo” e “nosso pai”, ausentes na ARC. | Não acrescenta | |
Atos 7.30 | A NAA traduz “um anjo” em lugar de “o anjo do Senhor”, conforme consta na ARC. | “um anjo do Senhor” | |
Atos 7.37 | Omitem “a ele ouvireis” | Omite | |
Atos 8.18 | [Santo] | A NAA omite os colchetes# | Mantém |
Atos 8.37* | [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.] | Omite | |
Atos 9.5 | Omitem “duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões” | Omite | |
Atos 9.6 | Omitem “E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse-lhe o Senhor” | Omite | |
Atos 9.29 | Omitem “E falava ousadamente no nome de Jesus.” | Mantém | |
Atos 10.30 | Omitem “estava eu em jejum” | Mantém | |
Atos 15.11 | Omitem “Cristo” | Omite | |
Atos 15.24 | [que saíram] | A NAA omite os colchetes# | Mantém |
Atos 15.34* | [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.] | Omite | |
Atos 16.12 | A NAA acrescenta “romana”, que não consta na ARC. | Acrescenta | |
Atos 19.10 | Omitem “Jesus” | Mantém | |
Atos 20.4 | [até à Ásia] | A NAA omite as palavras | Mantém |
Atos 20.21 | [Cristo] | A NAA omite os colchetes# | Omite |
Atos 20.25 | Omitem “de Deus” | Mantém | |
Atos 20.32 | Omitem “irmãos” | Mantém | |
Atos 22.9 | A NAA traduz “sem, perceber o sentido da voz de quem falava comigo” em lugar de “e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo”, conforme consta na ARC. | “e temeram, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo” | |
Atos 23.9 | Omitem “não resistamos a Deus” | Mantém | |
Atos 23.30 | [Saúde.] | A NAA omite os colchetes# | Mantém |
Atos 24.6-8 | [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei. 7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência, 8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. | A NAA omite os colchetes# | Omite |
Atos 24.15 | Omitem “de mortos” | Mantém | |
Atos 28.16 | Omitem “o centurião entregou os presos ao general dos exércitos” | Mantém | |
Atos 28.29* | [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.] | Mantém | |
Romanos 1.16 | Omitem “de Cristo” | Mantém | |
Romanos 3.22 | [e sobre todos] | A NAA omite os colchetes# | Mantém |
Romanos 6.11 | Omitem “nosso Senhor” | Mantém | |
Romanos 8.1 | Omitem “que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito” | Mantém | |
Romanos 8.2 | A NAA traduz “livrou você da lei do pecado” em lugar de “me livrou da lei do pecado”, conforme consta na ARC | “me libertou” | |
Romanos 10.15 | Omitem “dos que anunciam a paz” | Mantém | |
Romanos 13.9 | Omitem “não darás falso testemunho” | Omite | |
Romanos 14.21 | [ou se ofender ou se enfraquecer] | A NAA omite as palavras | Mantém |
Romanos 15.29 | Omitem “do evangelho” | Mantém | |
Romanos 16.24* | [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!] | ||
1 Coríntios 2.1 | A NAA traduz “o mistério” em lugar de “o testemunho”, conforme consta na ARC. | “o testemunho” | |
1 Coríntios 2.13 | Omitem “Santo” | Mantém | |
1 Coríntios 5.4 | Omitem “Cristo” | Mantém | |
1 Coríntios 5.5 | Omitem “Jesus” | Mantém | |
1 Coríntios 5.7 | Omitem “por nós”. | Mantém | |
1 Coríntios 6.20 | Omitem “e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.” | Mantém | |
1 Coríntios 7.39 | Omitem “pela lei” | Mantém | |
1 Coríntios 9.1 | Omitem “Cristo” | Omite | |
1 Coríntios 9.18 | Omitem “de Cristo” | Mantém | |
1 Coríntios 10.28 | Omitem “porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.” | Mantém | |
1 Coríntios 11.24 | A NAA traduz “que é dado por vocês” em lugar de “partido por vós”, conforme consta na ARC. | “partido por vós” | |
1 Coríntios 11.29 | Omitem “indignamente” e “do Senhor” | Mantém | |
1 Coríntios 14.38 | A NAA traduz “E, se alguém o ignorar, será ignorado” em lugar de “Mas, se alguém ignora isso, que ignore”, conforme consta na ARC. | “Mas se alguém ignorar o Senhor, que este o ignore” | |
1 Coríntios 15.47 | Omitem “o Senhor” | Mantém | |
1 Coríntios 16.22 | Omitem “Jesus Cristo” | Mantém | |
1 Coríntios 16.23 | Omitem “Cristo” | Mantém | |
2 Coríntios 5.18 | Omitem “Jesus” | Mantém | |
2 Coríntios 11.31 | Omitem “Cristo” | Mantém | |
2 Coríntios 12.1 | A NAA traduz “Se é necessário que eu me glorie” em lugar de “Em verdade que não convém gloriar-me”, conforme consta na ARC. | “Certamente, não é bom ficar me gloriando” | |
Gálatas 3.1 | Omitem “para não obedecerdes à verdade” | Mantém | |
Gálatas 6.15 | Omitem “em Cristo Jesus” | Mantém | |
Gálatas 6.17 | Omitem “do Senhor” | Mantém | |
Efésios 3.14 | Omitem “de nosso Senhor Jesus Cristo” | Mantém | |
Efésios 5.9 | A NAA traduz “o fruto da luz” em lugar de “o fruto do Espírito”, conforme consta na ARC. | “o fruto do Espírito” | |
Filipenses 3.16 | A NAA traduz “Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos” em lugar de “Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo”, conforme consta na ARC. | “pensemos o mesmo” | |
Colossenses 1.14 | Omitem “pelo seu sangue” | Omite | |
Colossenses 1.28 | Omitem “Jesus” | Mantém | |
Colossenses 4.8 | A NAA traduz “da nossa situação” em lugar de “do vosso estado”, conforme consta na ARC. | “as vossas circunstâncias” | |
1 Tessalonicenses 2.19 | Omitem “Cristo” | Omite | |
1 Tessalonicenses 3.2 | Omitem “e nosso cooperador” | Mantém | |
2 Tessalonicenses 1.8 | Omitem “Cristo” | Mantém | |
1 Timóteo 3.3 | Omitem “não cobiçoso de torpe ganância” | Mantém | |
1 Timóteo 4.12 | Omitem “no espírito” | Mantém | |
1 Timóteo 5.16 | Omitem “algum crente ou”. | Mantém | |
1 Timóteo 5.21 | Omitem “Senhor” | Mantém | |
1 Timóteo 6.5 | Omitem “Aparta-te dos tais” | Mantém | |
1 Timóteo 6.7 | Omitem “e manifesto é” | Mantém | |
2 Timóteo 1.11 | Omitem “dos gentios” | Mantém | |
2 Timóteo 4.1 | Omitem “Senhor” | Mantém | |
Tito 1.4 | Omitem “misericórdia” | Mantém | |
Hebreus 2.7 | Omitem “e o constituíste sobre as obras de tuas mãos” | Omite | |
Hebreu 3.1 | Omitem “Cristo” | Mantém | |
Hebreu 3.6 | Omitem “até ao fim” | Mantém | |
Hebreus 7.21 | Omitem: “segundo a ordem de Melquisedeque” | Mantém | |
Hebreu 9.11 | A NAA traduz “dos bens já realizados” em lugar de “dos bens futuros”, conforme consta na ARC. | “dos bens vindouros” | |
Hebreus 10.30 | Omitem “diz o Senhor” | Mantém | |
Hebreu 10.34 | Omitem “nos céus “ | Mantém | |
Hebreus 11.11 | Omitem “e deu à luz” | Mantém | |
Hebreus 11.13 | A NAA traduz “se alegraram com elas” em lugar de “e crendo nelas”, conforme consta na NAA. | “e saudá-las” | |
Hebreus 11.37 | Omitem “tentados” | Mantém | |
1 Pe 1.16 | A NAA muda o tempo do verbo na tradução. No O Novo Testamento Grego (SBU) o verbo está no tempo futuro (ἔσεσθε, esesthe). A NAA coloca o verbo no tempo presente “sejam”. | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU | “sede” |
1 Pedro 2.2 | A NAA traduz “o genuíno leite espiritual” em lugar de “o leite racional, não falsificado”, conforme consta na ARC. | “o leite puro da palavra” | |
1 Pedro 4.1 | Omitem “por nós” | Mantém | |
1 Pedro 5.5 | Omitem “e sede todos sujeitos uns aos outros” | Mantém | |
1 Pedro 5.11 | Omitem “a glória” | Mantém | |
1 Pedro 5.14 | Omitem “Jesus” | Mantém | |
2 Pedro 1.21 | [santos] | A NAA omite a palavra | Mantém |
2 Pedro 2.17 | Omitem “eternamente” | Omite | |
2 Pe 3.10 | A NAA traduz “desaparecerão” em lugar de “se queimarão”, conforme consta na ARC. | “se dissolverão” (serão queimadas) | |
1 João 1.7 | Omitem “Cristo” | Mantém | |
1 João 2.7 | A NAA traduz “amados” em lugar de “irmãos”, conforme consta na ARC. | “Irmãos” | |
1 João 3.19 | A NAA traduz “conheceremos” em lugar de “conhecemos”, conforme consta na ARC. | “ficamos sabendo” (conhecemos) | |
1 João 4.3 | Omitem “Cristo” | Mantém | |
1 João 4.19 | Omitem “o” | Mantém | |
1 João 5.7,8 | Omitem “no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra” | Omite | |
1 João 5.13 | A NAA traduz “a vocês que creem” em lugar de “para que creiais”, conforme consta na ARC. | “a voz que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais” | |
2 João 3 | Omitem “do Senhor” | Mantém | |
Judas 4 | Omitem “e negam a Deus” | Mantém | |
Judas 15 | A NAA muda a tradução para “ímpios” (ἀσεβεῖς, asebeis), não seguindo o texto de O Novo Testamento Grego onde a palavra é “alma” (ψυχὴν, psichēn). | Fazendo isso a NAA deixa de seguir fielmente o texto grego das SBU | “ímpios” |
Apocalipse 1.5 | A NAA traduz “nos libertou” em lugar de “nos lavou”, conforme consta na ARC. | “nos purificou” (nos lavou) | |
Apocalipse 1.8 | Omitem “o Princípio e o Fim” | Omite | |
Apocalipse 1.9 | Omitem duas vezes “Cristo” | Mantém | |
Apocalipse 1.13 | A NAA traduz “a um filho de homem” em lugar de “ao Filho do Homem”, conforme consta na ARC. | “a filho de homem” | |
Apocalipse 2.13 | Omitem “Eu sei as tuas obras” | Mantém | |
Apocalipse 2.15 | Omitem “o que eu aborreço” | Omite | |
Apocalipse 5.14 | Omitem “ao que vive para todo o sempre” | Omite | |
Apocalipse 6.1,3,5,7 | Omitem “e vê” | Omite nos v. 3, e mantém nos vv. 1,5 e 7. | |
Apocalipse 6.17 | A NAA traduz “da ira deles” em lugar de “da sua ira”, conforme consta na ARC. | “da sua ira” | |
Apocalipse 8.13 | A NAA traduz “uma águia” em lugar de “um anjo”, conforme consta na ARC. | “uma águia” | |
Apocalipse 11.1 | Omitem “e chegou o anjo e disse” | Omite | |
Apocalipse 11.17 | Omitem “e que hás de vir” | Omite | |
Apocalipse 12.12 | Omitem “Ai dos que habitam “ | Omite | |
Apocalipse 12.17 | Omitem “Cristo”. | Omite | |
Apocalipse 13.1 | Omitem “E eu pus-me sobre a areia do mar” | Mantém | |
Apocalipse 13.10 | A NAA traduz “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será” em lugar de “Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto”, conforme consta na ARC. | “Se alguém deve ir ao cativeiro, é certo que vai. Se alguém deve ser morto à espada, assim será morto” | |
Apocalipse 14.5 | Omitem “diante do trono de Deus” | Omite | |
Apocalipse 14.14 | A NAA traduz “a filho de homem” em lugar de “ao Filho do Homem”, conforme consta na ARC. | “ao Filho do Homem” | |
Apocalipse 15.3 | A NAA traduz “ó Rei das nações” em lugar de “ó Rei dos santos”, conforme consta na ARC. | “ó Rei das nações” | |
Apocalipse 16.5 | Omitem “ó Senhor” | Omite | |
Apocalipse 16.17 | Omitem “do céu” | Mantém | |
Apocalipse 19.1 | Omitem “e honra” e “ao Senhor” | Omite | |
Apocalipse 21.24 | Omitem “e honra” | Mantém | |
Apocalipse 22.21 | Omitem “Cristo” | Mantém |
Observações:
– O Texto Majoritário, assim como o Textus Receptus (base principal de tradução da ARC), segue o texto bizantino. Nos casos acima citados, o Texto Majoritário diverge do Textus Receptus cerca de 38 vezes, enquanto concorda com esse (e com a ARC) cerca de 190 vezes.
– O nome Jesus é acrescentado na NAA em Mateus 4.12,18; 8.3; 9.12; 12.25; 13.36; 14.14,22,25; 15.16,30; 16.20; 22.37; Marcos 5.13; 7.27; 11.14; Lc 7.22; João 4.16; 4.46; 8.20, não seguindo o texto das Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), que o omite nessas passagens.
– O “amém” aparece na ARC no final das epístolas de 1 Coríntios 16.24; 2 Coríntios 13.13; Efésios 6.24; 1 Tessalonicenses 5.28; 2 Tessalonicenses 3.18; 1 Timóteo 6.21; 2 Timóteo 4.22; Tito 3.15; Filemom 25; 1 João 5.21; 2 João 13 e em Apocalipse 22.21, enquanto a ARA/NAA, nesses versículos, o omite. O Texto Majoritário mantém o “amém”, concordando com o Textus Receptus (e com a ARC).
– Os textos entre colchetes presentes na ARA/NAA não são considerados como parte dos originais.
* Textos omitidos em O Novo Testamento Grego (SBU) por não serem considerados parte dos originais, conforme consta na apresentação da referida obra.
# Provavelmente um erro de edição na NAA, mas considerado não original por essa versão, conforme se constata na segunda edição da ARA (1993), onde constam os colchetes.
Considerações gerais:
Como fica evidente no quadro acima, as versões ARA/NAA e ARC são incompatíveis (não dizem a mesma coisa, entram em conflito) em diversas passagensonde diferem textualmente entre si, tendo o leitor ou expositor bíblico que optar por uma delas.
As aproximações e distanciamentos da NAA do texto grego (O Novo Testamento Grego, quinta edição revisada, SBU) de onde parte a sua tradução do Novo Testamento, atestam os problemas desse texto grego crítico/eclético (baseado principalmente em uns poucos manuscritos gregos alexandrinos que conflitam muito entre si) e da própria NAA.
Com base em pesquisas e leituras feitas em obras publicadas por alguns eruditos sobre o assunto e em textos gregos do Novo Testamento, entendo que os textos críticos do Novum Testamentum Graece (NESTLE-ALAND, 28ª Edição Revisada) e O Novo Testamento Grego (SBU, Quinta Edição Revisada), apoiados pela “academia”, não superam em qualidade o Textus Receptus (edição de Beza de 1598, que corresponde ao The New Testament in the Original Greek according to the followed in the Authorised Version, editado por F. H. A. Scrivener, publicado pela Imprensa da Universidade de Cambridge, em 1894 e 1902; New Testament in Koiné Greek: the greek text underlying the English Authorised Version of 1611, Trinitarian Bible Society, 2022) e nem o Texto Majoritário (segunda edição de The Greek New Testament according to the Majority Text, de Zane C. Hodges e Arthur Farstad, publicado no Brasil sob o título “Novo Testamento Interlinear Analítico: texto majoritário com aparato crítico”, pela Editora Cultura Cristã, 2015).
Até que novas evidências da manuscritologia sejam descobertas (cópias de manuscritos gregos), analisadas e reveladas, a versão Almeida Revista e Corrigida, em minha opinião, continua sendo a mais confiável em termos de fidelidade aos textos originais (autógrafos), e isso em relação a Nova Almeida Atualizada (antiga Almeida Revista e Atualizada).
O interesse da “academia” e de alguns setores editoriais no Brasil é o de desacreditar o Textus Receptus e o Texto Majoritário (bizantinos), e consequentemente a versão Almeida Revista e Corrigida (ARC), impondo o texto grego eclético de O Novo Testamento Grego (alexandrino), traduzido na Nova Almeida Atualizada (NAA).
Seja o primeiro a comentar!