Além dos problemas de diferenças e incompatibilidades textuais que a Bíblia Nova Almeida Atualizada (NAA) tem em relação à Bíblia Almeida Revista e Corrigida (ARC), é possível constatar que ela tem problemas com o próprio texto de O Novo Testamento Grego das Sociedades Bíblicas Unidas, base da sua tradução. Vejamos:
a) A NAA reproduz erros grotescos presentes em O Novo Testamento Grego:
– Em Lucas 4.44 nos é dito na NAA e em o Novo Testamento Grego, que Jesus pregava nas sinagogas da “Judeia” (Ἰουδαίας, Iudaías), quando na realidade o correto é “Galileia” (Γαλιλαίας, Galilaías), conforme o contexto da narrativa (ver as passagens paralelas de Mateus 4.23 e Marcos 1.39). Esse erro grotesco está presente nos Códices Sinaítico e Vaticano (textos gregos alexandrinos), considerados por alguns eruditos como “os melhores manuscritos”, e base principal do texto crítico-ecumênico de O Novo Testamento Grego.
b) A NAA omite erros grotescos presentes em o Novo Testamento Grego:
– Em Mateus 1.7,8 lemos em O Novo Testamento Grego, que “Asafe” (Ἀσάφ, Asáph) era filho de Abias e pai de Josafá, quando na realidade foi “Asa” (Ἀσά, Asá). A NAA não traduziu o texto como se encontra em O Novo Testamento Grego. Esse erro grotesco está presente nos Códices Sinaítico e Vaticano (textos gregos alexandrinos), considerados por alguns eruditos como “os melhores manuscritos”, e base principal do texto crítico-ecumênico de O Novo Testamento Grego.
– Em Mateus 1.10 lemos em O Novo Testamento Grego, que Manassés gerou Ἀμώς (Amós), e que Ἀμώς (Amós) gerou Josias. A NAA não traduz esse erro, e em lugar de “Amós” coloca corretamente “Amom” (Ἀμών). Esse erro grotesco está presente nos Códices Sinaítico e Vaticano (textos gregos alexandrinos), considerados por alguns eruditos como “os melhores manuscritos”, e base principal do texto crítico-ecumênico de O Novo Testamento Grego.
– Em Marcos 6.22 lemos em O Novo Testamento Grego τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ (tēs thygatrós autou) “a filha dele” (de Herodes), quando na realidade se tratava de “a filha dela” (de Herodias) τῆς θυγατρὸς αὐτῆς (tēs thygatrós autēs). Mais uma vez, a NAA esconde em sua tradução um erro grotesco que está presente nos Códices Sinaítico e Vaticano (textos gregos alexandrinos), considerados por alguns eruditos como “os melhores manuscritos” e base principal do texto crítico-ecumênico de O Novo Testamento Grego.
– Em Judas 15 a NAA muda a tradução para “ímpios” (ἀσεβεῖς, asebeis), que é a correta conforme o texto bizantino, não seguindo o erro do texto de O Novo Testamento Grego onde a palavra ali é “alma” (ψυχὴν, psichēn). Nesse caso (como em tantos outros), os Códices Sinaítico e Vaticano, considerados por alguns eruditos como “os melhores manuscritos”, divergem entre si. No Códice Sinaítico lemos ψυχὴν (alma), enquanto no Códice Vaticano lemos ἀσεβεῖς (ímpios).
c) A NAA acrescenta palavras que não constam em O Novo Testamento Grego:
– Em Mateus 11.15 a NAA coloca no versículo as palavras “para ouvir” (ἀκούειν, akoúein), enquanto O Novo Testamento Grego as omite. Os Códices Sinaítico e Vaticano divergem entre si, onde no primeiro encontramos ἀκούειν (para ouvir), enquanto o segundo omite.
– Em Mateus 18.11 a NAA acrescenta esse versículo, que está totalmente omitido em O Novo Testamento Grego.
– Em Marcos 7.24 a NAA acrescenta à tradução “e Sidom” (καὶ Σιδῶνος, kaí Sidōnos), enquanto O Novo Testamento Grego omite em seu texto principal. Aqui O Novo Testamento Grego não segue os Códices Sinaítico e Vaticano (que confusão), e coloca καὶ Σιδῶνος (e Sidom) em seu aparato crítico (rodapé).
– Em Atos 8.18 a NAA acrescenta a palavra “Santo” (Ἅγιον, Hágion), enquanto O Novo Testamento Grego a omite.
– Em Atos 20.21 a NAA acrescenta a palavra “Cristo” (Χριστόν, Christón), enquanto o Novo Testamento Grego a omite. Os Códices Sinaítico e Vaticano divergem entre si, onde no primeiro a palavra “Cristo” aparece, enquanto no segundo é omitida.
– Em Atos 23.30 a NAA acrescenta as palavras “passe bem” (Ἔρρωσο, Eppōso), enquanto o Novo Testamento Grego as omite. Os Códices Sinaítico e Vaticano divergem entre si, onde no primeiro a palavra Ἔρρωσο está presente, enquanto no segundo é omitida.
– Em Atos 24.6-8 a NAA acrescenta as palavras “com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei. Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença”, enquanto o Novo Testamento Grego as omite.
– Em Romanos 3.22 a NAA acrescenta as palavras “e sobre todos” (καὶ ἐπὶ πάντας, kaí epí pántas), enquanto o Novo Testamento Grego as omite.
d) A NAA omite os colchetes (intencionalmente ou por erro editorial) em passagens e palavras onde O Novo Testamento Grego os coloca (simples ou duplos), indicando a pressuposição crítica dos editores desse da não originalidade dessas palavras e passagens:
– Em Marcos 7.4 a NAA não coloca entre colchetes [e camas], que não consta nos Códices Sinaítico e Vaticano (por isso se encontra entre colchetes em o Novo Testamento Grego).
– Em Marcos 14.68 a NAA não coloca entre colchetes [E o galo cantou], que não consta nos Códices Sinaítico e Vaticano (por isso se encontra entre colchetes em o Novo Testamento Grego).
– Em Lucas 22.43,44 a NAA não coloca entre colchetes os respectivos versículos, omitidos nos Códices Sinaítico1 e Vaticano (por isso se encontra entre colchetes em o Novo Testamento Grego).
– Em João 7.53 – 8.11 a NAA não coloca entre colchetes os respectivos versículos, omitidos nos Códices Sinaítico e Vaticano (por isso se encontra entre colchetes em o Novo Testamento Grego).
– Em Atos 15.24 a NAA não coloca entre colchetes as palavras [que saíram], omitidas pelos Códices Sinaítico e Vaticano (por isso se encontra entre colchetes em o Novo Testamento Grego).
e) A NAA muda o tempo verbal de algumas palavras:
– Em 1 Pedro 1.16 em O Novo Testamento Grego o verbo “ser” (εἰμί, eími) se encontra no tempo futuro (ἔσεσθε, esesthe). A NAA coloca o verbo no tempo presente “sejam”, em vez de “sereis”.
Como é possível constatar, a Bíblia Nova Almeida Atualizada (NAA), que diz seguir integralmente em sua tradução O Novo Testamento Grego das Sociedades Bíblicas Unidas, assim não o faz plenamente.
Dessa maneira, além de ter problemas com o texto grego bizantino (representado pelo Textus Receptus e Texto Majoritário) e consequentemente com a Almeida Revista e Corrigida (ARC), a NAA têm problemas com o próprio O Novo Testamento Grego (de onde parte a sua tradução) e com o texto alexandrino (Códices Sinaítico, Vaticano etc.).
Apesar de possuir uma linguagem mais atual, a NAA possui diversas dificuldades textuais. Esta série de postagens tem como objetivo informar o leitor e estudante das Escrituras Sagradas destas várias dificuldades.
Não se trata, como foi noticiado por determinado site, de um boicote contra a NAA. Trata-se, é de uma campanha de defesa e incentivo ao uso da Almeida Revista e Corrigida (ARC) no contexto pentecostal assembleiano brasileiro.
Seja o primeiro a comentar!