Ao observamos algumas passagens na versão da Bíblia Nova Almeida Atualizada (NAA), além de divergirem da versão Almeida Revista e Corrigida (ARC), apresentam algumas contradições em seu próprio texto. Observaremos alguns casos, iniciando por Mateus 19.16,17:

– Almeida Revista e Corrigida (ARC)

16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?

17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom, senão um só que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.

– Nova Almeida Atualizada (NAA)

16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: 

— Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?

17 Jesus respondeu: 

— Por que você me pergunta a respeito do que é bom? Bom só existe um. Mas, se você quer entrar na vida, guarde os mandamentos.

A NAA segue no versículo 16 o texto das Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), ao omitir “bom” associado a “Mestre”, conforme os Códices Sinaítico e Vaticano.[1] A tradução da ARC, que mantém “bom”, tem apoio na grande tradição bizantina/majoritária e no Códice Efraimita.[2]

No versículo 17, a NAA, seguindo o texto das SBU (com base nos Códice Sinaítico e Vaticano), traduz “Por que você me pergunta a respeito do que é bom?”, em vez de “Por que me chamas bom?” (ARC, Textus Receptus, Texto Majoritário, Códice Efraimita).[3]

O texto eclético das SBU e da NAA promovem aqui uma contradição interna, visto que em Marcos 10.17[4] e Lucas 18.18[5] ambos trazem “Bom mestre” (Διδάσκαλε ἀγαθέ, Didáskale agathé), para em Mateus 19.16 omitirem “Bom”.

Semelhantemente, em Mateus 19.17, a NAA traduz (seguindo as SBU) “Por que você me pergunta a respeito do que é bom?”, em vez de “Por que vocême chama de bom?”, conforme os próprios textos das SBU e da NAA trazem nas passagens paralelas de Marcos 10.18[6] e Lucas 18.19.[7]

A ARC traduz coerentemente da grande tradição textual bizantina/majoritária (Textus Receptus/Texto Majoritário) Mateus 19.16,17; Marcos 10.17,18 e Lucas 18.18,19, visto que nessas passagens encontramos “Bom Mestre” e “Por que me chamas bom?”.[8]


[1] O Novo Testamento Grego. Quinta edição revisada. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2018, p. 59.

[2] GOMES, Paulo Sérgio; OLIVETTI, Odayr. Novo Testamento Interlinear analítico: texto majoritário com aparato crítico grego-português. 2.ed. São Paulo: Cultura Cristã, 2015, p. 79.

[3] Ibid.

[4] O Novo Testamento Grego, ibid., p. 129.

[5] Ibid., p. 222.

[6] Ibid., p. 129.

[7] Ibid., p. 222.

[8] GOMES; OLIVETTI, ibid., p. 79, 177 e 314.

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

Seja o primeiro a comentar!