Apocalipse 22.14
ACF, KJ 1611, KJC, LTT
“Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.”
ARC, ARA, NAA, NVI, NVT
“Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.”
A variante textual ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ (guardam os seu mandamentos) tem apoio, entre outros, de Tertuliano e Cipriano (séc. III), das versões Copta Boaírica (séc. III), Siríaca Filoxeniana (séc. VI) e Siríaca Heracleana (séc. VII), e da maioria absoluta dos manuscritos gregos bizantinos.
Já a variante πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν (lavam as suas vestes) se apoia numa minoria de manuscritos alexandrinos (entre eles o corrompido Códice Sinaítico do séc. IV) e alguns Pais.
Temos aqui uma dificuldade com a ARC. Essa versão não segue, como de costume, o Textus Receptus, recebendo assim infiltrações do texto crítico-eclético-ecumênico das Sociedades Bíblicas Unidas. A versão de Almeida do Novo Testamento, de 1681, impressa em Amsterdã, traduz “guardam seus mandamentos”. Na versão da Bíblia impressa em Londres, em 1819, lemos “guardam seus mandamentos”. Nas versões de 1850 e 1860, publicadas em Nova York, lemos “guardam seus mandamentos”. A versão publicada em Lisboa (Nova Edição Revista e Correcta) no ano de 1903 (Deposito: Janellas Verdes), traduz “guardam seus mandamentos”.
Na versão Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida, publicada em 1903, na cidade de Lisboa (Typographia de Ricardo de Sousa & Salles), lemos “que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro”, e na margem tem uma nota que diz: “ou que guardam os seus mandamentos para que tenham poder na árvore da vida”.
A Tradução “guardam os seu mandamentos ” é a preferível ( Textus Receptus, Texto Majoritário de Hodges-Farstad, Texto Majoritário de Robinson-Pierpont, Família 35).



Seja o primeiro a comentar!